自動翻訳機は作れない…多分

Google翻訳という便利なサービスがあります。

https://translate.google.co.jp/?hl=ja

英語が苦手な私は、かなりこいつを乱用しています。

おかげで海外通販をかなりスムーズに行うことが出来ます。

もう英会話教室とか英語教育とか要らないですね。

 

しかし困ったことに、自動翻訳機は絶対に作れそうにありません。

ためしに「」と入れると「Money」と表示され、

なんか選挙結果みたいな感じになってしまいました。

と入れるとGold」と表示されるべきな気がするのですが…。

ためしに「お金」を翻訳すると

まぁ、結局は「money」なのですが、なんでmが小文字なんですか?

そして、下の選挙結果みたいなグラフからGoldは消え去りました…言語には確率論が存在するみたいです。

そして「信用」を翻訳すると「credit」みたいです。

信用金庫…なんか街中でそんな看板を見かけます。

クレジットカード…説明する必要無い気がします。

 

借金」という嫌な感じのイメージの単語を入れると「debt

信用創造」という、銀行がよく使う用語があるのですが、これは「借金」と大して変わらない気がします…違うのは対象が企業か個人…でしょう。

 

まぁ要は、「金」という単語一つを英語に翻訳しようとするだけで、これだけ大混乱に陥ってしまうのです。

 

自動翻訳機…完成しそうにないです。

自動翻訳機を作るためには、もうバグや矛盾だらけの世界を再構築するしかないのです…。

そもそも世界の再構築を行う羽目になった場合は、宇宙統一言語を最初に作ればいいのです…翻訳機なんてそれで必要なくなります…。

更に言うと、言語…いらないんじゃないですか?通信機能標準装備ですよ…おそらく全生命体に。

 

この物語はフィクションです。登場する人物・団体・名称等は架空であり、実在のものとは関係ありません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。